Tin tức và Xã hộiVăn hóa

Ngọc trai trước khi lợn không quăng: giá trị phraseologism

Thực sự giàu có đó là trang bị đầy đủ với tính ngữ duyên dáng, ẩn dụ nổi nhắm, thành ngữ dung lượng. Để khéo léo sử dụng tất cả sự phong phú của các vẻ đẹp của ngôn ngữ tiếng Nga, bạn cần phải biết và hiểu việc giải thích các từ và biểu thức cố định. Ví dụ, thành ngữ có nghĩa là "đúc ngọc trai trước khi lợn"? Bạn cần phải tìm nó ra.

Ý nghĩa phraseologism

Bạn không thể xem xét việc giải thích của các thành ngữ có giá trị của mỗi từ trong thành phần của nó. Thành ngữ đầu tiên của tất cả - đó là biểu hiện ổn định và bất khả phân, vì vậy bạn cần phải làm việc với toàn bộ thiết kế. Đây là những khó khăn dịch chính. Nghĩa đen chất phraseologism không vượt qua, chúng tồn tại trong cùng một ngôn ngữ, do đó, thay đổi tùy theo người và văn hóa của họ.

Trong bài này chúng tôi sẽ cố gắng trả lời các câu hỏi về ý nghĩa của việc "ngọc trai diễn viên"? Làm thế nào là nó mà lợn và hạt lấp lánh kết luận trong một biểu thức? Khả năng để cung cấp cho một phraseologisms rõ ràng màu sắc tiêu cực, kết hợp đối tượng không phù hợp chút nào. Và sự thật, như thế này được sử dụng khi muốn cảnh báo người dân từ lãng phí công sức và năng lượng trong một nỗ lực để gây ảnh hưởng người khác.

Theo từ điển của từ ngữ, khái niệm "ngọc trai trước khi lợn không quăng" có nghĩa là "không nên cố gắng để chứng minh và giải thích một cái gì đó cho những người không thể hiểu được động cơ của bạn và không đánh giá cao những nỗ lực của bạn đúng cách." Đó là khó khăn không đồng ý với sự khôn ngoan từ nhiều thế kỷ chứa trong những lời này.

Lịch sử về nguồn gốc của khái niệm "ngọc trai trước khi lợn không quăng"

Thành ngữ này đã được khoảng một thời gian rất dài. Các tác giả của những lời này thuộc về Chúa Giêsu. Trong Bài Giảng Trên Núi, phân phối trên dốc trước mặt các môn đệ và đám đông người tụ tập, ông kêu gọi họ đừng quăng hột trai cho lợn, để họ chà đạp anh ta và cắn xé người ném đá. Cho đến khi chúng tôi có sự khôn ngoan này đạt nhờ vào sự truyền giáo Matthew.

Trong phiên bản gốc, như bạn có thể thấy, thành ngữ "đúc ngọc trai" chứa từ "Trân Châu". Có hai biến thể trong các biểu hiện của thời đại chúng ta. Sau khi tất cả, sự khác biệt là gì? Pig khó để có thể phân biệt ngọc trai biển đẹp từ sản phẩm thay thế bi sáng bóng. Tương tự như vậy, một người không muốn hiểu đúng những gì anh ta nói không biết sự khác biệt giữa chính hãng và sai.

Một chi tiết thú vị: từ "hạt" đến bằng ngôn ngữ Cũ Slavonic từ tiếng Ả Rập bởi Thổ Nhĩ Kỳ. Ban đầu, nó có nghĩa là "ngọc trai giả."

Như bạn thấy, khái niệm "ngọc trai trước khi lợn không quăng" nó là một lịch sử rất cũ và thiêng liêng. Thực tế là nó đã tồn tại trong nhiều thế kỷ, nói về sự khôn ngoan và sự liên quan của mình bất cứ lúc nào.

từ đồng nghĩa

Trong tiếng Nga có vô số cách để bày tỏ sự miễn cưỡng của mình để tham gia vào vô ích, để giải thích một cái gì đó cho những người không muốn hiểu lời nói bạn. Thành ngữ "ngọc trai trước khi lợn không quăng" - chỉ có một trong những lựa chọn tốt. Từ đồng nghĩa để biểu hiện này có thể thay đổi tùy thuộc vào giá trị mong muốn. Ví dụ, nói "bạn làm công việc vô ích" cách có thể: "nước tolchesh trong cối", "mặc nước trong một cái sàng," "trong vozish củi rừng", "thực hiện lao động dã tràng xe cát", "bắt gió trong một mạng."

Giải thích "để giải thích một cái gì đó cho một người không muốn hiểu" có thành ngữ "kẻ ngu bia không nấu ăn", "làm thế nào về một đậu tường", "bạn đang nói chuyện với anh, và anh là ở chân răng."

Trong khi giá trị của một đa số từ ngữ có thể được mô tả trong một từ, trong trường hợp của khái niệm "ngọc trai trước khi lợn không quăng" để làm như vậy là không, nhưng bạn có thể sử dụng nó thay vì nhiều cụm từ cảm xúc nhạt. Giá trị một thử. Ví dụ, nói "quăng hột trai trước khi lợn" thay vì "để dẫn dắt một cuộc thảo luận vô ích với bạn đồng hành vô tư" hay "cố gắng thuyết phục ai đó không muốn nghe những lập luận nặng." Nó sẽ chỉ nhận được đẹp hơn.

đối lập

Lớn hạnh phúc, nếu chúng ta có thể tìm thấy người bạn đồng hành tốt ai biết làm thế nào để lắng nghe và sẵn sàng để đi sâu vào bản chất của cuộc đối thoại. Trong công ty của một người như vậy muốn "lao vào cuộc trò chuyện với người đứng đầu", "đổ một chim sơn ca".

Họ nói, "không quăng ngọc trai trước khi lợn", tuy nhiên giá trị một thử để quan tâm điểm của đối thủ của xem, "phá vỡ nó xuống" và "để giải thích trên đầu ngón tay." Hoặc hỏi tầm nhìn của ông về các sự kiện. Nó có thể rất bất ngờ và thú vị mà bạn sẽ lắng nghe những "thở", "không có hơi thở" và "cố gắng để nắm bắt từng chữ."

Antonymous giá trị phraseologism "ngọc trai trước khi lợn không quăng" được thể hiện trong những lời sau đây: "để trò chuyện với người bạn đồng hành tốt, bình đẳng của mình. Và cũng có được niềm vui từ giao tiếp này và trao đổi ý kiến. "

Sử dụng khái niệm "ngọc trai trước khi lợn không quăng" trong các tài liệu và nói

Nó sẽ là kỳ lạ nếu một thành ngữ cổ đại, khôn ngoan và hiệu quả như vậy là không chủ động được sử dụng bởi nhà văn của mọi thời đại. nhà ngoại giao Anh và tác giả của Bá tước thế kỷ 18 của Chesterfield sử dụng nó trong tác phẩm "Letters to con trai mình." Trong đó, ông nói rằng chúng ta không nên bị lãng phí vào thông tin liên lạc với "thanh niên rỗng đầu" không thể chú ý đến lập luận hợp lý, nó là vô dụng như ném ngọc trai trước khi lợn. Bá tước Chesterfield không phải là lần đầu tiên và không phải là người duy nhất nói phraseologism quyến rũ này.

Nhưng đừng cho rằng sự biểu hiện ổn định tốt chỉ trong tiểu thuyết và truyện. Chúng tôi mỗi người chúng ta sẽ đẹp hơn rất nhiều, nếu chúng ta chuyển sang trí tuệ dân gian và một loạt các từ vựng riêng của mình. Mỗi từ trong phraseologisms Nga đã được lựa chọn một cách cẩn thận đặc biệt: trong họ được giấu cảm giác ấp ủ, mà sẽ có liên quan trong nhiều thế kỷ nữa.

Và hãy nhớ, độc giả thân yêu: không cần để cast ngọc trai trước khi lợn. Tốt hơn để lưu nó cho những người có thể đánh giá cao sáng chói thực sự của ý tưởng của bạn.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.