Tin tức và Xã hộiVăn hóa

"Saryn trên Kichko". Có nghĩa là "trong saryn Kichko"?

tiếng Nga là thú vị bởi vì nó hấp thụ trong nhiều thế kỷ văn hóa của các dân tộc thuộc nhiều quốc tịch khác nhau. Tất cả các loại không thể hiểu và không thể giải thích là trong đó. Ví dụ, như là có chữ "Hoan hô!", Nào rơi và sợ kẻ thù, khi quân đội Nga đã mạnh dạn đứng lên chống lại họ? Một cụm từ tuyệt vời "saryn trên Kichko!" - điều đó có nghĩa là gì? Và từ đâu đến họ sang ngôn ngữ Nga như một cái nhìn kỳ lạ?

Don Cossacks và "saryn trên Kichko!"

Boris Almazov - một hậu duệ của Don Cossacks, nghệ thuật và các thi sĩ nổi tiếng - cho rằng "saryn trên Kichko" không phải là không có gì nhưng một tiếng kêu chiến tranh từ Don Cossacks, người đến với họ từ Polovtsian, hoặc, nói cách khác, Sarov. Và kể từ khi dân Don Russified bắt đầu rất lâu sau, nó đã được ban một phần của nó đã được khá hỗn hợp. Và trong hầu hết các chi Cossack gọi saryn, tàn dư Polovtsian chiếm ưu thế.

Nếu chúng ta xem xét biểu hiện này trong quan điểm này, nó là cần thiết để đưa ra một ví dụ về cuộc chiến khóc Polovtsian "về Sarah kichkou!", Có nghĩa là "Polovtsi, về phía trước!" ! Giả sử một cách khóc Nga sửa đổi sẽ âm thanh như "Saryn trên Kichko", một bản dịch của cụm từ này sau đó sẽ được giống hệt nhau - "Polovtsi, về phía trước!".

Stepan Razin, và tiếng kêu chiến đấu của lực lượng dân quân của ông

Được biết, từ các nguồn lịch sử mà nó đã được với những lời này, vội vã vào cuộc chiến các chiến binh Stepana Razina. Boris Almazov chỉ ra rằng đây là không phải ngẫu nhiên. Sau khi tất cả, ông đã cha Stopka "đức tin busurmanskoy" của mình nhưng các dữ liệu chính xác hơn về tôn giáo và quốc tịch của mình để người đương thời của chúng tôi đã không đạt được.

Dần dần, tiếng khóc của "saryn trên Kichko" mất đi ý nghĩa ban đầu của nó và được sử dụng đơn giản chỉ để nâng cao dân trí để tấn công, cũng giống như tiếng khóc của "Hoan hô!" kích động các cuộc tấn công vào kẻ thù.

Ngày nay, nó là nhiều một biểu tiếp tục tồn tại ở một số nơi, và hoàn toàn bị lãng quên, nơi là gốc rễ của nó. Chỉ là tiếng kêu chiến đấu, mà phải nâng cao bộ lạc trên bàn chân, để dẫn dắt họ vào trận chiến, Kindle khát chiến đấu chống lại cuộc chiến.

Viktor Konetsky của tiếng kêu chiến đấu của Don Cossacks

Chút khác nhau nói nhà văn Viktor Kopecky. Tranh cãi về chủ đề, có nghĩa là "saryn Kichko!", Ông định nghĩa từ "saryn": bắt nguồn từ "bẩn" với việc bổ sung các hậu tố "-yn" (ví dụ: sự ấm áp, cây ngải), nó đóng vai trò như một từ đồng nghĩa với "người nghèo", "nghèo "" nô lệ "" đen". Sau đó từ "soryn" được viết là "saryn". Cách giải thích này được xác nhận bởi các từ điển Dahl.

"Kichko" theo định nghĩa Koneckogo bơi gọi là mũi nghĩa - con tàu hoặc sà lan. Và như ở đằng sau lái của tàu thường đặt chủ sở hữu, người được lưu trữ và giá trị, tên cướp đầu tiên cố gắng để có được nó cho cô ấy. Để không đổ máu của dư thừa, họ bị cáo buộc ra lệnh: "saryn trên Kichko!" Nghĩa là nó được giải thích như sau: "người nghèo, qua nhanh chóng tất cả các mũi của sự ra mắt không ngăn cản chúng ta cướp bóc mỡ!"

xe tải vũ trang thường sẵn sàng tuân lệnh, bởi vì họ tin filibusters giải phóng người làm công lý - xử phạt đối với những kẻ xâm lược ác.

Tất nhiên, có những tình huống bất ngờ như vậy, khi rabble và đám đông, được lệnh phải rời khỏi "quý ông" của mình ở lòng thương xót của tên cướp, từ chối tuân theo. Trong trường hợp này, sự bất tuân sẽ bị trừng phạt bởi một cái chết khủng khiếp. Đó là, tiếng khóc của những tên cướp hành động như thể trong vai trò một shot cảnh báo: nếu bạn muốn tồn tại - trên Kichko, muốn chết - để bảo vệ "chất béo" của họ!

Oseeva nữ anh hùng của cuốn sách trong "cuộc đấu tranh cho sự thật"

Thật thú vị khi giải thích những gì nó có nghĩa là "saryn Kichko", nữ anh hùng của cuốn tiểu thuyết Valentina Oseeva Dink. Cô cho rằng đây là một câu thần chú ma thuật từ kẻ thù, và nó không phải là rõ ràng như thế nào chính xác được ẩn một sức mạnh đặc biệt. Và một trong những người hét lên từ đó, không chỉ là một dũng cảm và can đảm, mà còn bất khả chiến bại.

Bởi vì cô gái lao vào trận chiến cho người bạn của mình với sự tuyệt vọng và sự tự tin như vậy - bởi vì cô biết sức mạnh kỳ diệu của thần chú, mà cô kịch liệt kêu lên, đánh đối thủ. Sau đó, cô nói với bạn bè của mình mà không sợ bất cứ điều gì, và phải sợ là gì, bởi vì cô đã phải hét lên những lời kỳ diệu huyền diệu. Và với họ, không chỉ giành được mình Stenka Razin, khôi phục lại công lý, lấy từ những người giàu bất công mua và giải phóng các thuyền viên nghèo từ làm việc quá sức.

Trong con mắt của một cô bé Stepan Razin là một anh hùng dân gian thực, cô đã gần như tôn sùng, lý tưởng hóa. Bởi vì nó là như vậy thường là những cô gái sẽ ngồi một mình trên vách đá, được đặt theo tên của Razin. Và khi cô đặc biệt chặt chẽ, quyết liệt Dink nắm chặt nắm đấm nhỏ của mình và thì thầm trong hơi thở của mình, hãy tưởng tượng chính tả. Và nhận được nó từ bình tĩnh hơn này bắt nguồn từ niềm tin linh hồn rằng sự thật sẽ được áp dụng. Như bản thân cô thừa nhận, những lời này đã cho cô sức mạnh tuyệt vời và tự tin.

Các tùy chọn khác giải thích

Có những bản dịch khác của phraseologism này. Ví dụ, một số tranh luận (chưa được xác nhận) saryn mà gọi là một trong những bộ lạc Mordovian và Kichko gọi là golden place. Nó sau đó tiếng khóc đã có một ý nghĩa: "bộ lạc, chuyển tiếp cho vàng"

Trong văn học Nga khái niệm "saryn trên Kichko!" Nó được sử dụng để làm cho nó nhân vật mang tính tượng trưng hơn, tươi sáng hơn. Ví dụ, nó viện Shushkina, mô tả anh hùng của mình Zakharych người sử dụng biểu thức này để giải thích các cuộc cách mạng ở Nga.

Alex Slapovsky khẳng định rằng tiếng kêu đó đã mất đi ý nghĩa ban đầu của nó vốn có trong nó, biến thành "một cái gì đó nam, nông dân, mạnh mẽ, liều lĩnh và cướp."

Chukovsky về ngôn ngữ và ảnh hưởng Turkic trên người

Chukovskij cay đắng than thở một thực tế là tiếng hét châu Á một cách thô lỗ gián đoạn quá trình hình thành của nền văn hóa Nga. Như thể tiếng Nga là không thể mà không Turkic, Hy Lạp, Hebrew, rễ Ấn Độ ... như chúng ta đã có thể thích, nhưng để cô lập nó từ Nga truyền vào nó của từ và thành ngữ nước ngoài sẽ không thành công. Và như vậy ra khỏi tình trạng này chỉ có một: đào rễ, phải biết từ nguyên của từ và collocations nhất định để làm cho họ sử dụng thích hợp nhất, chính xác. Một tách biệt, cô lập tiếng Nga từ sự ảnh hưởng của các ngôn ngữ khác - đó là không thể, bạc bẽo và thậm chí có hại.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.