Sự hình thànhNgôn ngữ

Không tương đương các vấn đề từ vựng và dịch

Dịch các văn bản đóng một vai trò vô giá trong sự phát triển của nhân loại. Với sự giúp đỡ người dân tìm hiểu về nền văn hóa của các nước khác, được gắn liền với di sản chủ nghĩa quốc tế phản bội nghiên cứu và bất kỳ kiến thức khác.

Trọng tâm của quá trình dịch các văn bản là dịch một cách tự nhiên. vai trò của nó rất có ý nghĩa. Đó là lý do tại sao người dân nghề này yêu cầu rất cao. Một dịch tốt không những phải có kiến thức tuyệt vời của tất cả các lớp của ngôn ngữ. Ông phải biết những đặc điểm của văn hóa dân tộc của đất nước, của địa lý, lịch sử, kinh tế, chính trị. Nếu không có kiến thức về những đặc thù của đất nước, với một ngôn ngữ mà đang chuẩn bị bản dịch, nó là không thể để truyền đạt một cách chính xác và đúng sắc thái của văn bản.

là đặc biệt khó khăn bezekvivalentnoy dịch của từ, ví dụ: các đơn vị ngôn ngữ, mà không có thư từ bằng ngôn ngữ khác. Định nghĩa cho khái niệm này Vereshchagin và Kostomarov, khẳng định rằng không tương đương với từ vựng - lời có ý nghĩa không thể so sánh với các khái niệm từ vựng xuất hiện trong các ngôn ngữ khác.

Đương nhiên, trước hết, để tầng này bao gồm các từ biểu thị cụ thể thiếu ở các nước khác hay những bộ tộc khái niệm và thực tế của hiện tượng khác.

Bởi thực tế bao gồm đối tượng hộ gia đình, các nghi lễ và quy trình mà vắng mặt ở các quốc gia khác. Từ "anh đào", "sacivi" "Perestroika" và có những ví dụ về sự hình thành của ngôn ngữ, mà các chuyên gia gọi là "từ vựng không tương đương."

Khái niệm này cũng bao gồm chủ nghĩa lịch sử, từ đó đã mất đi sự liên quan của họ, vì đã biến mất đồ vật hay hiện tượng mà họ gọi. Chúng bao gồm, ví dụ, '' s áo "" Stagecoach "" mã tấu "và vân vân.

Làm thế nào để giải quyết vấn đề từ vựng của bản dịch? Có một số giải pháp cho vấn đề.

  • Transcription hoặc nhập các từ nước ngoài bằng cách sử dụng hệ thống đánh vần hiện, ngôn ngữ nhận. Tùy chọn này để bao gồm các từ từ một ngôn ngữ khác với việc bảo tồn lớn nhất có thể của mẫu âm thanh của họ.
  • Chuyển ngữ hoặc truyền tải chính xác các ký tự (hoặc các ký tự của hệ thống) của một bức thư bằng cách khác. Trong trường hợp này, phiên âm có thể "ký như một dấu hiệu của sự" chuyển giao toàn bộ hệ thống các dấu hiệu một ký tự hoặc ngược lại. Đôi khi một chuyển chuỗi ký tự bằng văn bản yêu cầu một hệ thống toàn bộ một ký tự ngôn ngữ thừa.
  • Hypo-giperonimichesky dịch, tức là, dịch từ vựng không tương đương, có tính đến các mối quan hệ cụ thể và tổng quát của từ ngữ. Một cách đơn giản, điều này loại dịch là chọn gần nhất, mặc dù không đầy đủ trong nghĩa khái niệm tương đương, diễn giải. Diễn giải có thể được mô tả, giảng giải, mô tả, dấu vết.

Bezekvivalentnoy từ vựng một cách nhanh chóng bắt chước bởi các ngôn ngữ khác, bởi vì nếu không rất khó để truyền đạt văn hóa nước ngoài nói riêng. Này áp dụng cho Nga "Perestroika", các "quốc hội" Anh, tiếng Ukraina "Oseledets".

Nhưng từ vựng không tương đương - không chỉ là một thực tại, và chủ nghĩa lịch sử. Một số từ trong các ngôn ngữ khác nhau khác nhau về ngữ nghĩa cần được xem xét khi dịch. Ví dụ, trong tiếng Anh, từ "cô gái" và đề cập đến "cô gái" và "cô gái". Rõ ràng là ở Nga, những khái niệm này có ngữ nghĩa khác nhau.

Lost in Translation thường là thành phần đánh giá của từ. Vì vậy, nếu Nga "mặt trời" có một giai điệu cảm xúc trung tính, các Tajik "Oftob", do khí hậu nóng, có một thành phần tiêu cực gần trong ý nghĩa cho các khái niệm về "đốt cháy", "đốt cháy".

Một trong những thách thức lớn nhất được coi là bản dịch của từ ngữ. thành ngữ, hình thành dưới ảnh hưởng của định hướng giá trị, tư tưởng, truyền thống văn hóa của người bản ngữ. Đó là lý do tại sao người phiên dịch phải không chỉ biết ngữ nghĩa hoàn hảo hình của ngôn ngữ đã chọn, mà còn là lịch sử, con người, văn hóa nói chung.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.