Sự hình thành, Ngôn ngữ
Ngôn ngữ sắc - cả hai hình thành và những gì
Trong thế kỷ 20 - và bây giờ trong 21 - khu vực nhân đạo về chuyên môn ngày càng đưa con người - đặc điểm của nó, hành vi, nhân vật - tại trung tâm nghiên cứu khoa học. Trong ngôn ngữ học có giống nhau: chúng tôi đang quan tâm đến ngôn ngữ, không phải là một hiện tượng trừu tượng, nhưng là một biểu hiện của bản chất con người, những thành tựu phát triển. Trong khoa học, vẫn còn không có khái niệm chung và định nghĩa về những gì một "bản sắc ngôn ngữ". Tuy nhiên, cùng với những "bức tranh ngôn ngữ của thế giới" - khái niệm liên quan - hiện tượng mất nhà khoa học tại tất cả các cấp học ngôn ngữ - bắt đầu với ngữ âm và kết thúc văn bản.
Và ở đây chúng ta nên nhớ lại những giả thuyết về ngôn ngữ (ví dụ, giả thuyết Sapir-Whorf), theo đó nó quyết định ngôn ngữ tư duy. Ví dụ, đối với những người nói tiếng Nga là những khái niệm phức tạp của mạo từ xác định và không xác định, được cảm nhận của loa tiểu học của ngôn ngữ Đức (tiếng Anh, tiếng Đan Mạch, tiếng Đức). Và so với Ba Lan, tiếng Nga không có "hạng mục nữ corporeal." Đó là nơi mà Ba Lan phân biệt giữa (nói, bởi một đại từ hoặc hình thức động từ), cho dù đó là về một nhóm trong đó chỉ có phụ nữ là, trẻ em, hoặc động vật, nếu không - một nhóm trong đó có ít nhất một người đàn ông, cho Nga không có sự khác biệt cơ bản. tác động như thế nào? Sai lầm trong ngôn ngữ học, mà là kết quả không đào tạo kém, và ý thức ngôn ngữ khác, một tính cách ngôn ngữ.
Ngay cả khi nói chuyện bằng tiếng mẹ đẻ của họ, chúng ta giao tiếp theo những cách khác nhau, ví dụ, giữa các đồng nghiệp, với các giáo viên trong các diễn đàn. Đó là, tùy thuộc vào lĩnh vực truyền thông, chúng tôi sẽ sử dụng những phẩm chất khác nhau về bản sắc của chúng ta - là những gì bản sắc ngôn ngữ của chúng tôi, lựa chọn ngôn ngữ, đề xuất thiết kế, phong cách. hình của nó bị ảnh hưởng không chỉ ngôn ngữ mẹ đẻ của họ như vậy, mà còn là phương tiện giáo dục và trình độ giáo dục và khu vực chuyên môn.
Về lý thuyết và thực hành ngôn ngữ bản sắc ngôn ngữ của người dịch có một vị trí đặc biệt. Thực tế là người dịch không chỉ là một tàu sân bay của một nền văn hóa đặc biệt, mà còn là một trung gian hòa giải - hòa giải - máy phát của một nền văn hóa đến hiện tượng khác. Nhiệm vụ của ông là không chỉ để chuyển thông tin, nhưng cũng có thể, thường xuyên, trong việc tái thiết lực lượng cùng một tác động tình cảm vào người đọc, việc truyền tải cùng một phạm vi cảm xúc và các hiệp hội, đó là ngôn ngữ gốc. Và nó chỉ ra rằng nó là hoàn toàn "khách quan" không thể chuyển sang thực hành, như trong tất cả mọi thứ - từ những nơi mà không được hiểu hoặc hiểu lầm, và kết thúc với sự lựa chọn của các từ ngữ và ẩn dụ - ảnh hưởng đến bản sắc ngôn ngữ của bản dịch. Đặc biệt sáng nó có thể được truy trở lại ví dụ về bản dịch của cùng một bài thơ bằng cách dịch khác nhau. Thậm chí trong khoảng thời gian tương tự (ví dụ, bản dịch của Petrarch, người thực hiện những nhà thơ của Silver Tuổi) phong cách, hệ thống hình ảnh và, cuối cùng, tác động tổng thể của cùng một bài thơ trong bản dịch khác nhau sẽ khác nhau hoàn toàn.
Similar articles
Trending Now