Sự hình thànhNgôn ngữ

Nguyên tắc cơ bản của phiên âm bằng tiếng Nga

Rất ít người biết rằng nếu bạn muốn sử dụng chữ cái tiếng Anh để viết lời Nga, như thường được thực hiện trên trang web, bạn cần phải sử dụng các quy tắc của ngôn ngữ. Và nó không phải là một và có thể được áp dụng trong các tình huống khác nhau.

Bây giờ phiên âm sử dụng thường xuyên nhất trên Internet, trong trường hợp không bố trí tiếng Nga hoặc là để chuẩn bị các văn bản cần đánh vần tên và tên họ bằng tiếng Anh. Nhưng trước khi bạn tìm hiểu các quy tắc của phiên âm tiếng Nga, tìm hiểu những gì có nghĩa là khái niệm riêng của mình.

khái niệm

Chuyển ngữ - truyền của các chữ cái của bảng chữ cái của ngôn ngữ, các chữ cái của bảng chữ cái của ngôn ngữ khác. quy tắc phiên âm nên được tôn trọng bởi tất cả, do đó, ví dụ, viết một từ tiếng Anh hoặc tiếng Nga bằng chữ Latin có thể được hiểu và đọc.

Bây giờ, như đã đề cập trước đó, phiên âm được sử dụng thường xuyên nhất trên Internet. Người dùng có thể đáp ứng trong các bài diễn đàn, viết bằng chữ Latinh. Thông thường điều này được thực hiện bởi những người không có bố trí bàn phím tiếng Nga.

Thật không may, không phải tất cả những gì được viết rất rõ ràng. Đặc biệt là nếu người đó không quen thuộc với các nhân vật Latin hoặc tiếng Anh ở tất cả. Nhưng đừng quên rằng các quy tắc phiên âm chính thức được thiết kế một cách chính xác để đảm bảo rằng những thông tin rõ ràng cho tất cả.

Nó cũng có thể sử dụng phiên âm ở lối vào trang web. Đặc biệt là nếu bạn muốn đăng ký cho tài nguyên bằng tiếng nước ngoài. Trong trường hợp này, bạn sẽ phải làm quen với các quy tắc của phiên âm của tên và tên họ.

Câu chuyện về các trường hợp sử dụng

Nhu cầu phiên âm xuất hiện từ lâu, trở lại trong thế kỷ XIX. Điều này là do thực tế là những cuốn sách trong thư viện, không phải tất cả đều đã được dịch sang tiếng Latinh, nhưng nó là cần thiết để tạo ra một chỉ số cho tìm kiếm dễ dàng và thư mục. Sau đó, bắt đầu sự phát triển của các quy tắc phiên âm cho hầu hết các ngôn ngữ.

Tất nhiên, nó là rõ ràng rằng sự cai trị của phiên âm trong tiếng Nga là không quan trọng. Nhưng trong các ngôn ngữ khác thường xuyên phải sử dụng phần mềm giúp dịch, ví dụ, chữ trong chữ tượng hình. Bạn đồng ý rằng để làm điều đó với một bàn phím tiêu chuẩn khó khăn. Và trong trường hợp của ngôn ngữ Nhật Bản, và nó nên làm sẽ có chức năng to lớn và một số lượng ấn tượng các phím.

Phiên âm của tiếng Nhật là cần thiết vì rõ ràng này hay cái kia từ không thể được dịch sang tiếng Anh. Này được liên kết với một số khác nhau của nhựa, và với một sự tương đồng nhất định trong phát âm, cũng như các sự kiện khác.

Vì vậy, để không phải nhìn cho sự cai trị của phiên âm quốc tế, trên Internet, bạn có thể tìm thấy một chương trình trực tuyến đặc biệt để thực hiện phiên âm. Điều đáng chú ý là rất nhiều các dịch vụ tiếng Nga hiện đang xây dựng một tab đặc biệt cho phép bạn thực hiện dịch tự động của một lá thư khác.

quy định chung

Như đã đề cập, các quy tắc phiên âm ở Nga không có quy định nghiêm ngặt. Vì vậy, ví dụ, đối với chữ "I", có thể được sử dụng nhiều cách đánh vần các chữ cái Latin: «ya», «ja», «ia», «một», vì "g" có thể được sử dụng «zh», «j», «z »,«g». Nhưng cũng có những chữ khác mà chỉ có một lựa chọn văn bản, "o" - "o", "p" - "r", "n" - "p", vv ...

phiên âm chơi game

Ngoài các tùy chọn ở trên, mà là dựa trên sự giống nhau của phát âm và âm thanh, đó cũng là một. Trong trường hợp của ông phải dựa trên sự tương đồng hình ảnh của văn bản. Nó như vậy xảy ra mà nguyên tắc này được sử dụng đến một mức độ lớn hơn trong thế giới của game thủ. Người chơi muốn sử dụng biệt danh hài hước bằng văn bản từ Nga bằng tiếng Anh. Điều này là do thực tế là trước đó, khi ngành công nghiệp eSports đã không phát triển, viết nickname Nga là không thể. Vì vậy kẻ phát minh ra phiên chơi game.

Nó giống âm thanh của các nhân vật đã được loại trừ khả năng, nhưng trực quan từng có thể dễ dàng đọc được chữ. Nó là đáng chú ý cũng là game thủ chuyển chữ trong bản thân khó khăn để tạo ra những kiệt tác của họ, mặc dù dễ hiểu. Nên có một vệt sáng tạo. Sử dụng tùy chọn này cực kỳ khó chịu trong các tin nhắn SMS và email.

phiên bản Latin

Có một tiêu chuẩn nhất định, có trách nhiệm cho phiên âm chữ Cyrillic. Ở Nga, đây là tiêu chuẩn GOST 16.876-71. Nó có thể được sử dụng trong khoa học hoặc các thông tin kỹ thuật. Hơn nữa, tài liệu này là một trợ lý không chỉ đối với Nga mà còn cho các quốc gia sử dụng bảng chữ cái Cyrillic: Ukraina, Belarus, Bulgaria, Serbia, vv ...

phương pháp tương tự phiên âm có thể được thực hiện trong hai biến thể. Đầu tiên - là việc sử dụng các dấu phụ, thứ hai - một sự kết hợp của các chữ cái Latinh. Các tùy chọn đầu tiên sử dụng các chữ cái, mà không được tìm thấy trên một bàn phím tiêu chuẩn, vì vậy việc sử dụng nó là khả năng đòi hỏi sự can thiệp của một chương trình của bên thứ ba.

Phương án thứ hai tương tự như mô tả ở trên. Ở đây, nhiều kết hợp có thể dự đoán và dễ hiểu cho mọi người. Ví dụ, chữ "w" được dịch là «sh», và chữ "u" như «shh». Điều đáng chú ý là việc lựa chọn một trong hai biến thể của tiêu chuẩn này sẽ không phụ thuộc vào tâm trạng của bạn và trên các cơ quan thông tin. Chính họ là người nên xác định thực tế này.

Nếu bạn phải sử dụng một phương tiện truyền thông máy tính có thể đọc được, bạn phải có việc sử dụng các chỉ biến thể thứ hai với sự kết hợp của các chữ cái Latinh.

Người ta nói rằng tiêu chuẩn đã được thay đổi để GOST 7,79-2000, mà bắt đầu hoạt động vào năm 2002 và đã trải qua những thay đổi nhỏ. Đến lượt mình, vị khách đầu tiên đã phục vụ từ năm 1973.

quốc tế

quy tắc phiên âm quốc tế được xây dựng vào năm 1951 và có hiệu lực trong vòng năm năm. vị trí hình chiếm đóng của Viện Ngôn ngữ học. định dạng quy tắc này khá phức tạp và, mặc dù tương đồng so với những người trước đây, có một số sàng lọc. Ví dụ, phiên âm của chữ "e" có thể được sử dụng với "e" hoặc «je». Các tùy chọn đầu tiên sẽ được sử dụng sau một, phương án thứ hai phụ âm vào đầu của một từ, sau nguyên âm, và các dấu hiệu cứng và mềm.

quy định như vậy rất ít, và họ nên được đưa vào tài khoản. Bây giờ đã có hiệu lực tiêu chuẩn GOST 7,79-2000 gọi là quy tắc của hệ thống không được sử dụng, mặc dù có một hình thức khá đơn giản.

Hộ chiếu ngoại giao của Nga

Nếu bạn đã quyết định cấp hộ chiếu, bạn phải xác minh cẩn thận chính tả của tên đầu tiên và cuối cùng của bạn bằng chữ Latin. Điều này sẽ phụ thuộc vào độ chính xác của các tài liệu.

Không phải tất cả các công dân chú ý đến cách đánh vần họ tên bằng tiếng Latin chữ cái. Khi nói đến việc đăng ký hộ chiếu, ngay lập tức xảy ra vấn đề, trong đó có thể tránh được. Những người đã gặp nó lần đầu tiên được ngạc nhiên ngớ ngẩn viết tên của bạn bằng chữ Latin khác biệt so với các phiên bản tiếng Anh.

Chỉ cần đừng sợ hay hoảng sợ. Như văn bản không ai nghĩ ra, nó tạo ra một chương trình đặc biệt. Khi thanh tra nhập thông tin của bạn bằng tiếng Nga, phần mềm biên dịch thông tin riêng của mình. Và sự cai trị của phiên âm được thực hiện đúng theo các tiêu chuẩn được thiết lập bởi pháp luật.

Tất nhiên, bất cứ lúc nào ở mỗi nước có sự thay đổi trong các tài liệu này. Do đó, mọi người không khôn ngoan và không vắt não của họ, nhiệm vụ được giao phó cho trí tuệ nhân tạo. Một máy tính dịch tên cái rằng không có vấn đề.

Cần lưu ý rằng các quy tắc của phiên âm của tên và tên họ ở Nga cho hộ chiếu nước ngoài đã được thay đổi lần cuối cùng vào năm 2015. Trước khi thay đổi được gọi là chủ đề trong năm 2010. Điều thú vị là, các văn phòng Dịch vụ chuyển liên bang sử dụng các vị trí khác nhau. Và kể từ năm 2015 là một tiêu chuẩn quốc tế.

những thay đổi mới

Thay đổi gần đây chỉ có một vài "th" và chữ "c", bây giờ họ đang dịch là «tôi» và «các TS", tương ứng. Ngoài ra, đã có một giá trị cho chữ "e" - "e". Nếu những thay đổi này đã ảnh hưởng đến tên của bạn hoặc tên cuối cùng, là giá trị kiểm tra ra cách đánh vần mới. Điều này có thể được thực hiện từ nhà, trên Internet.

địa chỉ trang web

Nếu bạn là một webmaster mới vào nghề và phải đối mặt với các vấn đề về dịch URL, bạn nên chú ý đến những gì bạn cần phải biết trong trường hợp này. Điều quan trọng cần lưu ý rằng nó là hoàn toàn không mong muốn trong trường hợp này là là việc sử dụng cái gọi là quy tắc thô tục của phiên âm. Điều này là do thực tế là trong quá trình hình của địa chỉ nên tối đa hóa độ tin cậy và độ chính xác cần thiết để nhận biết một cách chính xác web công cụ tìm kiếm trang web của bạn.

Do đó, để dịch URL, sử dụng tốt hơn các quy tắc quốc tế về ngôn ngữ. Chỉ cần nhớ rằng bạn có một giới hạn ký tự: [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Nếu bạn sẽ sử dụng các nhân vật khác, địa chỉ không thể được hiển thị một cách chính xác.

Tất nhiên, các trang web nhiều nhà thiết kế đã từ lâu bị cho thôi việc người sử dụng từ những thay đổi bằng tay và quyết định khó khăn. Bây giờ họ là tất cả các phiên âm được thực hiện tự động. bạn có thể sử dụng phần mở rộng trong sự vắng mặt của một hệ thống nhúng.

Nếu có khó khăn khác, và bạn không biết các quy tắc của phiên âm của tên và tên họ, internet là đầy đủ các trang web tiếng Nga mà thực hiện dịch trực tuyến.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.